terça-feira, 21 de abril de 2009

Expressões utilizadas por americanos

Cost an arm and a Leg, mais uma vez a questão cultural faz a diferença. Assim como um mar de rosas em inglês é uma cama de rosas (a bed of roses), algo que custa caro, ou seja, custa os olhos da cara em inglês custa um braço e uma perna (cost an arm and a leg). Exemplo: These opera tickets cost us an arm and a leg!

Cross my mind, já passou pela sua cabeça ganhar um Oscar? Eu algumas vezes simulei o recebimento do maior prêmio do cinema mundial. Mas vamos ao que interessa. Cross my mind significa pensar em algo ou o popular “passar pela cabeça”. Ex.: It never crossed my mind that she might lose. (Nunca passou pela minha cabeça que ela poderia perder.)

Every other day, se você vai à academia dia sim dia não então diga: I go to the gym every other day. O interessante que é esta expressão vale também para semanas (weeks), meses (months), anos (years) etc. Ficaria assim: every other week, every other month, every other year.

For a change, é sempre bom sair da rotina às vezes. Em inglês nós para dizer isso podemos usar a expressão for a change. Ex. I’m sick of love stories. Can we watch a comedy for a change? (Eu estou cansado de histórias de amor. Podemos assistir uma comédia pra variar?)

Deliver the goods, quando uma pessoa dá conta de determinada tarefa, esta pessoa “deliver the goods”. Exemplo: “Whatch out for Dylan”, John advised Carl. “He’s a great talker but he doens’t always deliver the goods”. A tradução fica assim: “Cuidado com Dylan”, John aconselhou Carl. “Ele é bom de papo, mas nem sempre cumpre o prometido”.

Dirty cheap,quando nós vamos a uma liquidação o nosso objetivo é comprar as coisas dirty cheap, ou seja, muito barato ou quase de graça. Exemplo: I bought a car last weekend. It was dirty cheap!

Make do, os americanos utilizam essa expressão quando eles usam alguma coisa para um determinando fim, embora não seja exatamente o que eles precisam. É isso mesmo, o make do é o nosso bom e velho “quebra galho”. Exemplo: We don’t have a stapler here, can you make do with some scotch tape? (Nós não temos grampeador aqui, dá pra quebrar o galho com durex?)

Make fun of, eu já assisti a alguns vídeos onde os americanos tiram sarro do sotaque dos canadenses, não sei afirmar se isso acontece com freqüência. Podemos dizer o seguinte, Americans used to make fun of canadian accent. (Os americanos costumam tirar sarro do sotaque canadense.)

Make ends meet, se o sujeito não paga as contas em dia, ele é caloteiro mesmo ou ele não é capaz de saldar suas dívidas com o salário que ganha. A expressão Make ends meet pode ser entendida como “ser capaz de pagar as contas com o que se ganha”. Exemplo: I wonder how John manages to make ends meet on such a low salary! (Não sei como John consegue pagar as contas com um salário tão baixo.)

Now and then, é o nosso famoso “de vez em quando”. Portanto, se você estuda Inglês now and then é bom rever os seus conceitos, mais dia menos dia você vai precisar dele. Confira um exemplo: Now and then, I like to go to the countryside for some fresh air (Eu gosto de ir para o interior para respirar ar fresco de vez em quando).

Not sleep a wink, essa expressão tem tudo a ver com a ocasião. Por conta das alterações aqui no blog I didn’t spleep a wink na última noite, ou seja, eu não preguei o olho. Agora eu acho que mereço uma boa noite de sono. So, I think I’ll take a nap (Vou tirar uma soneca).

Out in left field, é um expressão que vem de um dos jogos mais populares dos EUA, o Baseball. Significa ter idéias que não são normais, na verdade um pouco malucas. Ex: My friend is out in left field. (Meu amigo tem idéias estranhas / anormais.)

Throw a curveball, outra expressão que vem do Baseball. Significa surpreender alguém com uma situação difícil, complicada. Ex.: She really threw me a curveball! There goes all my planning! (Ela realmente me deixou em uma situação complicada! Lá se vão todos os meus planos.)

Get out of hand, imagine que você está dando uma festa (throwing a party) e de uma hora pra outra começa uma briga. Voa cadeira pra todo lado. Você pode dizer que a festa got out of hand, ou seja, saiu do controle.

Once in a while, é similar à expressão anterior. Às vezes é bom aprender várias formas de dizer a mesma coisa. Portanto vamos ao exemplo: Once in a while John Lock likes to get away from the city and go to the countryside for a little relaxation (De vez em quando, John Lock gosta de se afastar da cidade e ir para o interior para relaxar).


Fonte : English Experts

quinta-feira, 25 de dezembro de 2008

Dicas Para Professores de Inglês

Professores de Inglês

"Esta seção é muito especial para toda equipe Inglês Curso, principalmente para mim, professora Milena, que comecei muito cedo minha carreira de professora, não por falta de opção, mas por amor. Nós do Inglês Curso pretendemos aqui atender da melhor forma possível todos os nossos usuários, mas em especial aos professores de Inglês. Este é o nosso cantinho! Aqui teremos material para download, artigos específicos para professores, lições, exercícios, textos, dicas para melhorar a qualidade das aulas e o desenvolvimento dos alunos, enfim, tudo o que for necessário para que você professor não apenas ensine a língua universal, mas para que você dê aulas-show sempre!
Mas afinal o que é ser professor para você meu caro colega?
"Para mim, ser professor é ser pai e mãe ao mesmo tempo. Quantas vezes você recebeu um aluno cujo pai ou mãe lhe afirmou: Este é meu filho, está entregue. Se precisar, pode chamar atenção, castigar etc?
Nesse momento sentimos pesar sobre nossos ombros não apenas a responsabilidade de ensinar os conteúdos disciplinares, mas também de educar, mostrar o caminho certo, construir juntamente com o aluno uma parceria de respeito mútuo (pois bem sabemos que os pais dão a nós "carta branca" para com seus filhos, mas sabemos que as coisas não são assim tão simples...
É preciso tato, cuidado, amor, carinho, paciência, persistência, fé... Enfim, é preciso que haja uma junção dos mais belos sentimentos para que a parceria professor x aluno tenha sucesso. A escola é a extensão da casa do aluno, e dessa mesma forma, queremos que você professor faça do Inglês Curso, especialmente desta seção, uma extensão de sua sala de aula!"

Professora Milena,
Formação e pós graduação em Língua Inglesa.
Autora da coleção "Amazing English"
Consultoria para cursos de línguas, treinamentos para professores, palestras, desenvolvimento de material de Língua Inglesa.

Para acessar Dicas Para Professores de Inglês acesse www.inglescurso.net

Curso de Inglês para Viagem

English for Travelers
Este não é um curso de inglês, e sim um mini curso destinado apenas para fornecer dicas para pessoas que precisam fazer alguma viagem e não tem tempo para um estudo mais amplo.
Iremos abordar primeiramente um resumo básico da gramática, para em seguida iniciarmos o curso em si, que será ministrado de forma bem interativa e dinâmica, sempre se baseando em situações reais, que você poderá encontrar em viagens de passeio ou negócios.
Acesse o curso Inglês para viagem e fique preparado para suas próximas férias ou trabalho no exterior.

domingo, 23 de novembro de 2008

Diferenças Idiomáticas

Na linguagem coloquial, nas expressões do linguajar de todos os dias, ocorrem
formas peculiares e contrastes acentuados entre os dois idiomas. A dificuldade surge
sempre que nos defrontamos com uma expressão idiomática, tanto no inglês quanto
no português. São formas que não têm qualquer semelhança com as formas usadas
na outra língua para expressar a mesma idéia. Existe correspondência no plano da
idéia, mas não da forma.
Esta lista de expressões cotidianas e comuns serve como exemplo da necessidade do
aprendiz de evitar a todo custo a tendência de fazer traduções mentais. É importante entretanto lembrar que os idiomas não são rígidos como as ciências
exatas. Existem normalmente várias maneiras de se expressar uma idéia em
qualquer língua; basta ser criativo. Portanto, as formas do inglês aqui usadas não
são as únicas possíveis; são apenas as mais comuns e as mais provavelmente usadas
por falantes nativos norte-americanos.
Os materiais apresentados aqui nesta página não estão na forma de plano de aula;
são apenas materiais de referência para consulta, e úteis na elaboração de exercícios
e planos de aula. These materials are not lesson plans. They are mainly resource type materials based on contrastive linguistics.
"TER" AS TO BE (15)
O verbo ter do português é largamente usado, aparecendo muito em expressões do nosso
cotidiano e assumindo freqüentemente um papel idiomático. O verbo to have, que seria seu
correspondente em inglês, tem um uso mais restrito, não aparecendo muito em formas
idiomáticas. O verbo to be, por outro lado, cobre em inglês uma grande área de significado,
aparecendo em muitas expressões do dia a dia, de forma semelhante ao verbo ter do
português. Portanto, muitas vezes ter corresponde a to be, conforme os seguintes exemplos:
Quantos anos você tem? - How old are you?
Você tem certeza? - Are you sure?
Você tem razão. - You are right.
Não tenho medo de cachorro. - I'm not afraid of dogs.
O que é que tem de errado? - What's wrong?
Não tive culpa disso. - It wasn't my fault.
Tivemos sorte. - We were lucky.
Tenha cuidado. - Be careful.
Tenho pena deles (sinto por eles). - I feel sorry for them.
Isto não tem graça. - That's not funny.
Não tenho condições de trabalhar. / Não estou em condições ... - I'm not able to work. / I can't work.
Ela tem vergonha de falar Inglês. - She's too shy to speak English.
Você tem que ter paciência. - You must be patient.
Ele tem facilidade para línguas. / Tem jeito ... - He's good at languages.
Este quarto tem 3 metros de largura por 4 de comprimento. - This room is 3 meters wide by 4 meters long.
ESTAR DE ... E ESTAR COM ... - PORTUGUESE "ESTAR DE ..." / "ESTAR COM ..."
A combinação do verbo estar com as preposições de e com é muito comum em português,
sendo que os significados que essas combinações representam, podem assumir diferentes
formas em inglês, conforme os seguintes exemplos:
Estou com frio. / ... fome. / ... medo. / ... sono. - I'm cold. / ... hungry. / ... afraid. / ... sleepy.
Estou com vontade de beber uma cerveja. - I feel like drinking a beer. / I'd like to drink ...
Estou com pressa. - I'm in a hurry.
Estou com dor de cabeça. - I've got a headache. / I have a headache.
Está com defeito. - It's out of order.
Está com jeito de chuva. - It looks like rain.
Ela está com 15 anos. - She is 15 years old.
Estou de ressaca. - I've got a hangover. / I have a hangover. / I'm hung over.
Ela está de aniversário. - Today is her birthday. / She's celebrating her birthday today.
Estou de férias. - I'm on vacation. / ... on holidays.
Estou de folga. - It's my day off.
Estou de serviço. - I'm on duty.
Estou de castigo. - I'm grounded.
Estou de saída. / ... de partida. - I'm leaving.
Estou só de passagem. / I was just passing by.
Estamos de acordo. - We agree.
Estou com pouco dinheiro. / Estou mal de dinheiro. - I'm short of money.
Está de cabeça para baixo. / Está de pernas para o ar. - It's upside down.
Está tudo misturado. - It's all mixed up.

Qual a importância de Falar inglês?

Você esta morando nos Estados Unidos?
Você pretende ir estudar, trabalhar ou fazer um intercâmbio no exterior?
Pois então você deve saber sobre um estudo divulgado pela Northeastern University, em Boston.O estudo mostra que os imigrantes que falam inglês ganham em média três vezes mais do que quem não fala o idioma. Os pesquisadores alertam para a necessidade do governo criar salas de ensino do idioma aos imigrantes, para que haja aumento de negócios e oportunidades na região que concentra o maior grupo de brasileiros da América. Apesar de saberem que o nível de fluência afeta diretamente a condição de emprego, muitos brasileiros aprendem apenas o "english street" para realizar tarefas cotidianas. O inglês falado nas ruas geralmente é cheio de erros e não segue regras gramaticais, são gírias e expressões usadas por grupos de pessoas de acordo com o local e classe social que pertencem. Os imigrantes alegam que o motivo de não estudarem de fato a língua inglesa é a falta de tempo e de condições financeiras; dessa forma, deixam de lado não apenas a possibilidade de ganhar mais, mas também a possibilidade de ocupar posições de destaque nas empresas. Os gerentes de grandes empresas compartilham da mesma opinião:
“Um candidato que tenha inglês conseguirá ocupar cargos de supervisão e ganhará pelo menos o dobro do que outro que só fale o português, porque ele poderá ocupar vagas de relacionamento direto com o cliente, em função da facilidade de comunicação.”
Porquê os imigrantes brasileiros não se interessam pelo aprendizado da Língua Inglesa? A população de brasileiros nos Estados Unidos concentra-se basicamente na região compreendida entre os estados de Massachusetts, Nova York, Flórida e, mais a oeste, na Califórnia na cidade de São Francisco. Nestas áreas o contingente é tão grande, que são comuns os comentários do tipo "parece até que a gente está no Brasil". Pode-se falar português em igrejas, lojas, empresas de turismo, hospitais e serviços de atendimento. De acordo com estudos ao redor do tema, esse é um dos principais motivos que fazem tantas pessoas adiarem o projeto de aprender inglês. "Têm brasileiros que estão aqui há 10 anos e nunca procuraram um curso para falar corretamente, porque se acomodaram com a situação. Na maioria das vezes, falam português, e quando precisam se comunicar com algum americano conseguem passar a mensagem, mesmo com imperfeições". O problema é que muitos brasileiros dedicam integralmente seu tempo ao trabalho e deixam de lado o conhecimento. Acumulam dinheiro, mas retornam ao Brasil sem nenhuma bagagem cultural ou linguística. Grande maioria não pode nem mesmo dizer que sabe falar inglês, o que é um diferencial no mercado de trabalho brasileiro, dessa forma ao retornar ao Brasil, essa classe deixa de ocupar cargos mais altos nas empresas daqui também. Ao falar com pessoas que estudaram inglês antes de viajar para os Estados Unidos, é unânime a conclusão que fizeram a escolha certa se preparando antes. O que prejudica os brasileiros no aprendizado é o imediatismo, ao recorrerem a um curso para aprender inglês eles já dispõem de pouco tempo antes da viagem. Ainda há o problema que é grande parte das pessoas acharem que não precisam do idioma, pois só querem ganhar dinheiro e voltar para o Brasil.
Investir em inglês não é apenas comunicar-se, é também um investimento na posição social. O domínio do idioma torna o imigrante mais confiante e seguro, colocando-o numa posição de igualdade nas relações sociais. Sem saber o idioma, os brasileiros necessitam de intermediários para conduzir transações das mais elementares às mais complexas, como compra de produtos, aluguel de casa e até mesmo negociações de salário. Na maioria das vezes os brasileiros recorrem a um curso para atender uma necessidade imediata. Quando vislumbram a chance de concorrer a uma vaga de emprego melhor ou precisam do inglês para alguma tarefa específica, eles procuram as escolas de Inglês. A decisão de iniciar o aprendizado quase sempre está vinculada a um momento em que o imigrante planeja melhorar sua posição no país. É esse fator que leva centenas de brasileiros a escolas credenciadas pelo USCIS (Departamento de Imigração), por exemplo. Nessas instituições, há a possibilidade de mudança de status de turista, negócios ou J-1 para estudante. Segundo o diretor do Harvest Institute, um imigrante que esteja com o prazo de permanência em dia (formulário I-94) pode pleitear a mudança do seu status, podendo, assim, ficar legal no país e usufruir de vários benefícios, como tirar a carteira de motorista legalmente. Além de aprender inglês, o estudante pode estender seu status de estudante por até 8 anos. A preparação do processo leva em torno de 2 a 5 dias, sendo que assim que o processo chegue ao USCIS, a duração então gira em torno de 30 a 45 dias para se obter uma resposta, tendo um nível de aprovação de 99%.
Para concluir podemos dizer que a oportunidade realmente favorece a mente preparada, então quanto antes você falar inglês, tanto antes você poderá usufruir dos benefícios que esse aprendizado lhe trará.
Professora Milena

segunda-feira, 9 de junho de 2008

O que não fazer em outro país

Esse texto busca ajudar principalmente aos brasileiros, afinal, somos um povo muito extrovertido, o que causa encantamento e disperta curiosidade em todo o mundo, porém, estamos sujeitos a cometer gafes inacreditáveis em outros países, pela falta de conhecimento da cultura regional e por sermos, por assim dizer, tão..."Outgoing".
Viagem ao exterior a trabalho, turismo ou estudos será sempre motivo de análise quanto ao comportamento adequado a cada lugar por onde você passar.
Se você optar por se hospedar numa homestay (casa de família), mais profunda deverá ser a avaliação pessoal em conhecer um pouco mais sobre a cultura local, para que você não só evite cometer gafes quanto se surpreenda com a atitude deles.
O brasileiro é conhecido por ser um povo caloroso, amigável, divertido mas também por achar que pode tudo em qualquer lugar do mundo. Aquele "jeitinho brasileiro" pode ser considerado um grande insulto e demonstração de falta de educação lá fora. Falar alto em público, andar em grupo pelas ruas às gargalhadas, fotografar pessoas, cumprimentar as pessoas com beijinhos e abraços, chegar atrasado, fazer certos sinais com as mãos, infringir leis de trânsito e fumar em recintos fechados são alguns detalhes que poderão criar situações extremamente embaraçosas para você. Usar um minúsculo biquíni brasileiro pode chamar muito a atenção, mesmo nos países europeus onde o topless é algo visto com muita naturalidade.
Como evitar? Primeiro observe as atitudes das pessoas, na dúvida pergunte para alguém, não se sinta envergonhado, não há nada errado em perguntar. Mas cuidado, lembre-se que uma palavra traduzida ao pé da letra para outro idioma, pode dar um sentido completamente diferente àquilo que você quer expressar. Procure sempre ter consigo um guia turístico do país a ser visitado e pequenos dicionários de bolso, que além de tudo ajudam o turista conhecer as frases mais importantes.
Brasileiro fala com as mãos. Então...
Gestos e sinais utilizados com as mãos podem trazer sérios embaraços, pois um mesmo sinal pode significar coisas muito distintas em diferentes países:
Um círculo feito com o polegar e o dedo indicador é algo obsceno para os brasileiros, mas para os americanos significa OK, para os japoneses sinal de dinheiro, para os franceses algo sem valor e para os alemães é o mesmo que xingar alguém de idiota.
Na Tailândia e na Bulgária, os movimentos de sim e não feitos com a cabeça, são invertidos. Na Austrália, o "V" da vitória ou o gesto de "positivo" quer dizer que você está mandando alguém para um lugar muito indevido. Na região da italiana Sardenha, na Turquia e na Grécia, o gesto usado para pedir carona vira um convite sexual. Nos países árabes é grosseiro sentar-se e mostrar a sola dos sapatos, pois é considerada a parte mais suja.

Acesse nossa seção de Curiosidades sobre inglês para conhecer muito mais: http://www.inglesemcasa.com.br/index.php?option=com_content&task=category&sectionid=21&id=163&Itemid=148

Gírias em Inglês

Slangs - Gírias
Gírias são expressões usadas na linguagem cotidiana e informal pelos nativos de uma determinada língua. As gírias são peculiares à cultura de cada grupo social, motivo pelo qual é normalmente difícil encontrar seus equivalentes em outro idioma. Não é raro que os próprios falantes de uma língua desconheçam o signifi­ cado de certas gírias, por não pertencerem ao grupo de pessoas que as usa.
As gírias têm local, hora e atmosfera certa para serem usadas. Portanto, recomendamos a você, estudante, que as use com moderação, e apenas quando tiver certeza sobre seu significado e a conveniência de sua utilização.
Para conhecer as Gírias em Inglês, acesse nosso site www.inglescurso.net
Abaixo alguns exemplos:

dude - cara
chill out - relaxar, desencanar
trip out - perder a compostura
playa - pessoa que namora com várias pessoas ao mesmo tempo
tight - legal
kick it - manter relações sexuais; transar
my bad - foi mau (não foi legal da minha parte)
dope - bacana
grub (on) - transar
cool - legal
Acesse: http://www.inglesemcasa.com.br/index.php?option=com_content&task=category&sectionid=21&id=161&Itemid=148 para ver a lista completa.